Le snobisme de la VO

Coucou tout le monde ! 

On se retrouve aujourd’hui pour que je lance un bon gros pavé dans la mare. Je ne l’ai quasiment jamais fait sur le blog mais là, j’en ai marre. Il faut que je vous en parle et j’espère sincèrement qu’au-delà de mon agacement, cet article sera constructif.

Claude Chantal (McGonagall ) tu nous manqueras. 

Depuis une dizaine d’années grosso merdo, on a commencé à prendre conscience un peu partout que de regarder les films et les séries en VO, c’est quand même mieux. Entendre les voix réelles de nos acteurs préférés permettaient de réellement voir leurs émotions et cela ajoutait du cachet lorsque pour X raison, ils parlaient en français. Seulement voilà, depuis quelques temps, les gens finissent par détester voir haïr la version française au point de lire tout et n’importe quoi sur le net.

J’ai commencé la VO avec Harry Potter car après avoir entendu un milliard de fois la version française, j’avais envie d’écouter les voix réelles de mon film préféré. J’ai adoré les entendre et je me suis rendue compte à quel point à partir du quatrième film, la voix VF d’Emma Watson ne lui correspondait plus. Les acteurs grandissent et les voix changent, ce qui est tout à fait normal. Pour les séries, je n’avais pas trop le choix vu que je regardais des dramas à l’époque et je me contentais de la VOST ou la VOSTA. Ce qui passait à la télé, je le regardais en français mais je n’étais pas trop séries américaines/anglaises encore. Et il était un peu difficile de se procurer du streaming ou de télécharger sans souci.

C’eeeeeest le plus beau des romans 

Je pense vraiment que c’est aux débuts des années 10 avec l’arrivée de GOT qu’on a pu se procurer de la VO assez facilement en séries et les cinémas de Paris font de la VO depuis pas mal de temps. Seulement moi petite provinciale, que de chie ! A part à Biarritz, pas un cinéma Gaumont ou CGR pour nous faire un seul film en VO. Soit. Le souci n’est pas la VF mais les voix récurrentes qu’on engage. J’aime lorsqu’un acteur étranger à sa propre voix. On reconnait de suite Bruce Willis, Julia Roberts ou encore Tom Hanks pour ne citer qu’eux. Pour les jeunes acteurs, c’est plus compliqué.

Je ne citerai qu’un seul doubleur français dont on a ras le bol ( pour ceux qui s’intéressent un peu au doublage évidemment ) : Donald Reignoux. Aucun problème du point de vue doublage. Chaque doubleur français est bon et il n’y a rien à leur reprocher. Ils font leur boulot. Mais Donald est une voix qui double pas moins d’une dizaine d’acteurs américains différents et c’est chiant. Depuis 20 ans, il est embauché par Disney ( paye ton blase ) pour doubler également et on en a marre de l’entendre dans un personnage de chaque dessin animé. Je rajoute qu’il double aussi chez Ghibli ? Non. Et il double aussi dans les séries TV depuis une dizaine d’années. Bjorn dans Vikings ? C’est lui. Louis XIII dans The Musketeers ? Lui. Reese dans Malcolm ? Lui LUI LUIIIIII ! Et je passe les séries d’animations ainsi que les jeux vidéos et les pubs pour enfants. Trop c’est trop ! Je veux dire, il y en a d’autres non qui attendent de bosser en doublage ? Et en faisant l’article, je me suis dit  » Oh mon dieu merci je ne l’ai jamais entendu doubler Bjorn ! « . Au secours !

Il y a erreur sur la comète

Bref ! Au-delà de ce désamour pour cet acteur, nous avons grandi avec des voix françaises que nous apprécions et aujourd’hui, cela fait tellement  » naze  » de regarder séries et films en français. Au cinéma, je n’ai pas trop le choix, vivant en province mais pour les séries, je l’ai et j’apprécie la VO. Si je fais cet article aujourd’hui c’est parce que les gens ne connaissent rien au doublage et crachent dessus. Bien sûr, entendre les vraies voix, c’est mieux mais ceux qui doublent c’est leur boulot. Et ils le font bien. Je n’écris pas tout cela par hasard car j’ai lu des choses sur le film Disney La Belle et la Bête qui m’ont sorti de mes gonds.

J’aurais aimé voir ce film en VO mais Biarritz ne le passe pas. J’ai entendu qu’Emma Watson et Dan Stevens avaient des voix pas terribles et c’est bien normal quand on a seulement pris trois mois de cours de chant. Pour Emma, j’ai déjà écouté et sa voix reste simple mais énormément retouchée. Lorsque j’ai su que je ne le verrai qu’en VF, je me suis tournée vers la distribution du doublage. Et là, j’ai sauté de joie. Oui, sauté de joie ! J’ai eu l’occasion de voir deux fois la comédie musicale française au théâtre Mogador qui était superbe. Pour le film, Emmylou Homs ( Anna dans La reine des neiges ), Yoni Amar ( La Bête au Mogador ), Alexandre Faitrouni ( Le Fou au Mogador ), Alexis Loizon ( qui joue également dans le film, a fait Gaston au Mogador et donc double son propre rôle ) et Léovanie Raud ( Madame Samovar au Mogador ) doublent des personnages. De réels chanteurs qui ne sont pas en tête d’affiche et qui ont tous un réel talent. Je fais même un petit coeur pour Alexis Loizon que l’on voit partout car c’est notre petit Frenchie du film et je suis trop contente pour lui.

Oh mon dieu les paroles ont changé ! Et alors ?

C’est mon dessin animé préféré. J’ai écouté la voix de Belle 1000 fois ainsi que la version Broadway. Oui les paroles sont différentes et bien entendu, ce ne sont pas les mêmes voix françaises d’il y a vingt cinq ans mais je pense que je vais aimer quand même. Le français est râleur c’est bien connu. Renseignez-vous sur le doublage avant de cracher dessus car ce sont de vraies personnes derrière pour donner vie à des personnages dans notre langue française. Parce que oui, au cas où vous l’auriez oublié c’est votre langue. J’ai vu toute la série 22.11.63 en VF avec mon amoureux il n’y a pas si longtemps et nous ne sommes pas morts. On va même très bien. Je privilégie la VO pour les séries car je n’ai pas envie de patienter un an pour voir une saison en VF. Je me dis maintenant que de voir les films au cinéma en français, cela ne me tuera pas. Parce qu’en fait…je vis en France ! Alors votre snobisme sur :  » Aaah tu regardes les films en VF ? Je sais pas comment tu fais, je pourrais pas ! « , vous vous le carrez dans le cul.

18 réflexions sur “Le snobisme de la VO

  1. Alors moi je fais partie des vrais snobs et pour plein de raisons. D’une part en effet je préfère quelle que soit la langue entendre la vraie voix de l’acteur ou de l’actrice. En plus quand je connais la langue d’origine et que le film est doublé, qu’est-ce qu’il m’arrive dans les gros plans ? Je lis sur les lèvres. Et j’entends autre chose que ce que je lis, et ça me perturbe. Par ailleurs, certes, on est en France. On peut donc regarder des oeuvres françaises en français. Et des oeuvres étrangères dans leur langue. Et les étrangers chez eux peuvent regarder nos productions françaises en français sous-titré. Des tas de pays diffusent toutes les séries en VOST sur leurs chaînes. Aucun problème. Mieux : les gens qui viennent de ces pays parlent plusieurs langues grâce à ça.
    Mais, et les doubleurs ? Alors déjà, je trouve que le doublage a nettement perdu en qualité depuis les années 90. Parce que regarder un vieux film doublé m’est nettement moins insupportable qu’un film récent. Et par ailleurs, il y a un autre boulot pour les doubleurs, auquel tu fais toi-même référence… le cinéma d’animation ! Pour le coup, j’adore regarder les Disney en plusieurs langues pour comparer les versions, c’est super ! En plus c’est un genre en plein essor, notamment en France, ça tombe bien !
    Donc pour moi, le vrai souci, c’est surtout les cinémas de province (hors art et essai) qui ne veulent pas passer à la VO (ou au moins proposer VO ou VF selon les séances, pour que tout le monde soit content). La télé, elle, a été maline, puisqu’on peut sur presque toutes les chaînes choisir la langue des séries. Ça c’est le top, ça réconcilie tout le monde !

    Aimé par 1 personne

    1. Ah lire sur les lèvres et corriger la VF, je connais x) Ou corriger les sous titres ! Je comprends le côté je m’améliore en anglais grâce à la VO. Je sous titre en anglais depuis plus d’un an. Même le cinéma d’animation maintenant fait cet effort du mouvement des lèvres. J’aime aussi m’amuser à regarder les Disney dans leur langue originel comme Mulan en chinois, etc…c’est assez drôle mais ceux de mon enfance j’ai l’habitude de la VF forcément.Pour la télé, ils ont fait un sacré effort mais effectivement, un film en VO au moins le week-end serait pas mal 😉 Merci de ton commentaire, cela fait très plaisir de pouvoir discuter de ça 😀

      Aimé par 1 personne

  2. J’ai pas trop compris ton coup de gueule… Enfin si j’ai compris que tu en a ras-le-bol que l’on privilégie la VO ^^ Mais en même temps tu confesse lire en VO, regarder tes séries en VO et tu rajoute même « J’aurais aimé voir ce film en VO mais Biarritz ne le passe pas. » en parlant de la Belle et la Bête… Du coup je trouve ton message un peu… Flou :p

    Aimé par 1 personne

    1. Je reproche le comportement des gens qui te fuient comme la peste lorsque tu vas au ciné voir des films en VF comme si c’était grave. C’est leur façon de dire les choses comme s’il était anormal d’aimer la VF. Bien sûr que je privilégie la VO mais les gens partent du principe que la VF est de suite pourrie sans même avoir écouté en fait.

      J'aime

  3. Je respecte les gens qui préfèrent regarder en VF parce que c’est vrai, on a pas tous le même niveau en langues étrangères et si tu ne comprends pas la moitié du film ou que tu n’en voies pas la moitié parce que tu essayais de lire les sous-titres, et bien c’est pénible (ça me le fait souvent pour les dramas coréens ou japonais).
    Après, à titre personnel, je préfère tout regarder en VO. Comme Lilylit, le décalage avec les lèvres des acteurs me perturbe. J’ai grandi dans une maison où on parlait anglais donc je n’ai aucun problème à comprendre un film ou une série sans sous-titres. Je trouve ça plus sympa de découvrir la chose dans sa langue d’origine, quelle qu’elle soit. Downton Abbey sans l’accent anglais, ça perd tout son charme :p
    Je m’y connais mal en doublage et j’avoue ne jamais m’y être vraiment intéressée (va falloir que je m’y mette juste pour toi petit chat !). Par contre, je suis parfois tombée sur des épisodes de séries que je suis en VF, et c’était juste horrible. Certains doubleurs sont mauvais, faut être honnête haha. Ils ne parlent pas en même temps que les acteurs, les intonations sont hyper fades.. On perd en authenticité ^^
    Pour les dessins animés par contre ça me gêne moins. D’ailleurs, la plupart des Disney je les ai d’abord vus en VF et j’ai trouvé (je trouve toujours) que les doublages sont très bons 🙂
    Enfin bref, je suis un peu une snob mais pas trop. Chacun fait ce qu’il veut et puis voilà haha

    Aimé par 1 personne

      1. C’est vrai ? Je kiffe tellement l’accent anglais, je pense que ça me ferait mal au cœur haha !
        Tu ne savais pas que j’étais franco-canadienne ? Je suis au Canada, mon papa est Français et ma mère Canadienne. Du coup ma mère me parle tout le temps en anglais depuis que je suis bébé 🙂

        Aimé par 1 personne

  4. Ping : Les réseaux

  5. Faut avouer que parfois les doublages sont mauvais… genre Death Note. Le Raito japonais n’a rien à voir avec le Raito français. Rien qu’à la voix, la perception de sa personnalité n’est pas la même. Du coup, si jamais je devais conseiller cette série à un ami, j’insisterai pour qu’il regarde la vo.^^ Par contre Fullmetal alchemist me semble bien doublé en français. Disons que parfois les voix originales s’imbriquent avec l’originalité de l’œuvre, son essence première. La vf peut infantiliser certains animes japonais, peut changer la perception de la personnalité d’un personnage, etc. et je ne parle pas des films coréens qui une fois doublé deviennent des nanars (dû au fossé culturel ? pas du tout le même jeu d’acteur). Alors oui on a de bons doubleurs (jamais été déçue pour un Disney!), mais aussi des mauvais ou mal castés (car le grain de la voix y fait aussi). Et là c’est pas du snobisme mais un besoin de défendre l’œuvre originale par rapport à son ersatz. Et c’est pareil pour les bouquins, et perso je ne lis pas en vo (enfin, très rarement) car j’ai pas le niveau, mais faut avouer que si on a de bons traducteurs (c’est un métier!), certains livres sont mal retransmis ou très délicats car la plume de l’auteur est caractéristique et certaines choses sont difficilement transposables. Il m’arrive qu’on me dise « tu devrais vraiment le lire en vo celui-là », j’ai écouté et pas regretté pour L’attrape-cœur de Salinger, des fois je n’ai pas suivi le conseil (si c’est un pavé, j’ai jamais le courage><) mais tout ça pour dire que je vois ce conseil comme de la bienveillance, car la personne est persuadée qu'en vo on profite mieux de l'œuvre, qu'on a plus de chance d'aimer.
    J'ajoute qu'il y a des pays où il n'y a pas autant de doublage (pas assez de marché pour), c'est en tout cas ce que m'a dit une amie suédoise, et ça aide au bilinguisme, donc c'est cool que la vo commence à entrer dans les mœurs car on accepte bien la culture qui vient d'ailleurs alors pourquoi pas les langues qui vont avec. Pi les cons vraiment snobs, faut leur tirer la langue !
    La bise du sud-ouest :')

    J'aime

    1. J’ai toujours vu les Miyazaki en VF et mes dramas ( séries asiat avec de vraies acteurs ) en VO car je n’avais que ça à disposition. Il y a toujours des gens qui font mal leur boulot, comme dans tout domaine en fait. L’attrape-coeur est peut-être mieux en anglais car en français il a mal vieilli. Et comme tu dis, traducteur est un métier et parfois, difficile de retranscrire l’écriture de l’auteur. Pour HP, il manque des paragraphes entiers car par rapport à la demande, il faut faire vite. Pour avoir lu ces passages en anglais, ils ne sont pas non plus vitaux pour l’histoire.

      Aimé par 1 personne

  6. Ellettres

    Coucou ! Je découvre ton blog par ce billet que je trouve intéressant. Pour ma part, ayant passé ma jeunesse au Mexique, j’ai toujours vu les films américains en VO au cinéma (ils ne se donnent pas la peine de doubler car tout le monde ou presque comprend l’anglais, ou alors lit les sous-titres) mais on regardait les dessins animés Disney en espagnol avec mes frères et soeur et on adorait les doublages dans cette langue ! Au point qu’on ne pourrait pas voir les Simpsons, Mulan ou Eldorado pour ne citer qu’eux, dans une autre langue que l’espagnol. Du coup j’aime bien la VF pour les dessins animés, mais ça passe moins bien pour les films étrangers… Et je ne parle pas que de l’anglais que je comprends même sans sous-titres. Je parle aussi des films iraniens, japonais ou autres, dont la langue, même si je ne la comprends pas, fait une part importante de leur charme… Mais je te rejoins sur le bon boulot de certains doubleurs, un métier qui doit être par ailleurs bien sympathique 🙂

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s